To be a translator requires much more than knowing two different languages, and translating word by word from one into the other one. After 15 years of experience as a translator, I have come to gain my personal work flow which easily adapts to every client’s special requirements as well:


  1. Assessing the project versus the deadline and client’s requirements in order to confirm feasibility in due time.
  2. Skimming and scanning through the text to gain familiarity and a big picture on the context.
  3. Translating the text keeping in mind any special requirements (terminology, translation memories, termbases, special UI instructions, etc.). Where necessary, asking for clarification.
  4. Proofreading the text, making sure there is a unified use of terminology, and tone throughout the entire document.
  5. Spell check.
  6. Quality check (grammar, pagination, use of tags, etc.)
  7. Delivery of the project on time.
  8. Promptly responding to any follow-ups with preferential changes from the client.